Ako otitulkovať video (aj z internetu)

Začínajú sa mi množiť otázky, ako postupovať pri titulkovaní. Na tomto mieste uvádzam stručný návod, ktorý však v žiadnom prípade nemožno považovať za úplný či ideálny. Je to moja cesta, sú to moje skúsenosti, ktoré nepovažujte za univerzálny návod. Je určený začiatočníkom, ktorí nemajú vôbec predstavu o titulkovaní, alebo to ešte nikdy nerobili, ako prvý vstup do problematiky.

Autorské právo

Filmové diela sú spravidla chránené autorským právom. Čo ak už len zverejnením samotných titulkov porušíte autorské práva? Odporúčam, pred zverejnením požiadať autora videa o súhlas s otitulkovaním a zverejnením. Výnimkou sú diela, ktorých autori výslovne žiadajú o šírenie. Tam vám nehrozí žiaden postih. Naopak, autor bude iba rád, že jeho dielu sa dostáva popularita.

Správna gramatika

Titulky by mali byť gramaticky správne. Môžete mať vynikajúce video, ktoré prekladáte, ale ak nemáte gramatiku v malíčku, ani sa do titulkovania nepúšťajte. Dve či tri hrubé gramatické chyby krátko po sebe, či dokonca v jednej vete, spoľahlivo odradia každého jazykovo podkutého diváka.

Znalosť cudzieho jazyka

Nepodceňujte problematiku prekladu. Zlým prekladom sa dá mnoho pokaziť. Neisté výrazy si overte na internete, alebo ich konzultuje s niekým, kto má túto problematiku zvládnutú. Vždy je dobré, ak prekladateľ  rozumie tomu, čo prekladá.

Súbor  s titulkami v inom jazyku

Pred spracovaním prekladu odporúčam poobzerať sa na internete a vyhľadať hotový titulkový súbor v inom jazyku. V takom prípade titulky už netreba časovať, stačí preložiť a lokalizovať jednotlivé texty. Vtedy editujeme priamo titulkový súbor. A pretože nesmieme porušiť jeho formát, na preklad použijeme taký editor, ktorý zachová formát, napríklad vynikajúci bezplatný notepad++. Odmenou je úspora času pri časovaní, ktoré spravidla treba ešte doladiť, je to však omnoho menej práce, ako časovať všetko.

Stiahnutie videosúboru

Ak idete spracovávať videosúbor v internete, potrebujete si ho najskôr stiahnuť. Niektoré videá ide stiahnuť  bezplatným doplnkom internetového zobrazovača DownloadHelper. Po jeho nainštalovaní máte v prípade stránky s videosúborom na lište zobrazovača tlačidlo, ktorým si video stiahnete na disk. DownloadHepler si s niektorými videami však neporadí, vyskúšajte preto aj bezplatný StreamTransport.

Najskôr preklad, potom časovanie

Prvé videá som prekladal a časoval súčasne. Neodporúčam. Ušetríte si čas, ak video najskôr preložíte, a až potom začnete časovať jednotlivé titulky. Prečo?  Pri prepisovaní dialógov človeka niekedy nenapadne ten správny výraz. Alebo nedokáže dešifrovať slovo (alebo meno, čo býva častý problém), ak kvalita zvuku nie je dobrá. Neskôr, pri časovaní už hotového prekladu však často prídete na správny alebo vhodnejší výraz úplne spontánne, automaticky.  Mám to odskúšané.

Prvú korektúru si spravte  ešte pred časovaním titulkov. V textovom súbore je korektúra jednoduchšia., textové editory majú na to mnohé výkonné nástroje.

Časovanie

Časovanie spočíva v tom, že pre jednotlivé titulky nastavíte čas rozsvietenia a čas zhasnutia titulku. Čiže určíte mu, kedy sa vo videu má rozsvietiť, a ak dlho má svietiť. Tieto časové značky sa spolu s textom zapíšu do výsledného súboru, súboru titulkov. Existuje mnoho formátov titulkových súborov, rozšírený je napríklad jednoduchý formát srt. Na časovanie používame vhodný program.

Časovanie má veľký vplyv na čitateľnosť titulkov. Divák musí mať možnosť stihnúť si prečítať titulok. Preto titulky nerozsvecujeme iba presne na čas, kedy veta zaznie, ale s istým dobehom. Rádovo pol sekundy, niekedy viac. V prípade rýchlych dialógov alebo monológov je vhodné, nerozsekávať text na jednotlivé, krátko rozsvecované titulky, ale radšej spraviť jeden dvojriadkový alebo trojriadkový titulok zobrazený dlhšie.

Výnimkou je situácia, kedy autor rozpráva pomaly, vkladá do vety prestávky.  Ja to robím tak, že vtedy rozsvecujem aj fragmenty vety, zakončené (alebo aj uvedené) troma bodkami.

Zalamovanie

Druhý faktor, ktorý významne vplýva na čitateľnosť titulkov, je ich zalamovanie do viacerých riadkov. V prípade jednoduchých dialógov sa tomu vyhneme. Často však prednášajúci rozpráva tak rýchlo, že titulky spájame (a zalamujeme) do viacerých riadkov. Riadky sa snažíme zalamovať do ucelených celkov, nemusia byť nasilu rovnako dlhé.

Programy na časovanie

Výrobu titulkov nám významne uľahčia programy na to určené. Na tomto mieste spomeniem napríklad bezplatný program SubtitleWorkshop s ktorým som začínal, a výborný Aegisub, na ktorý som prešiel. Oba programy sú lokalizované aj do češtiny, SubtitleWorkshop je aj v slovenčine. Odporúčam Aegisub,  pretože na časovanie používa grafické zobrazenie zvukovej stopy, ktoré významne uľahčuje prácu.

Práca spočíva v tom, že si v programe otvoríte videosúbor, ktorý chcete titulkovať, k tomu si otvoríte alebo založíte súbor s titulkami, napríklad vo formáte srt. Potom jednotlivým titulkom nastavujete čas zapnutia a čas vypnutia. Stručný návod na prácu s programom SubtitleWorkshop je napríklad tu. Návod na prácu s Aegisubom je na stránke jeho autora (v angličtine).

Programy spravidla podporujú aj konverziu titulkov do rôznych formátov a rôzne nástroje na úpravu už existujúceho časovania.

Titulkový súbor

Hotový titulkový súbor buď vypálime do videosúboru, vtedy sa stáva jeho pevnou súčasťou a spôsob zobrazenia titulkov už nemožno nijako ovplyvniť. Alebo ho priložíme k videosúboru. Každý prehrávač má spravidla aj funkciu na otvorenie externého súboru s titulkami. Ak pomenujete súbor s titulkami rovnako ako videosúbor (až na príponu), prehrávač prehrá titulky automaticky. Oba prístupy (vypálenie do videa a externý súbor) majú svoje výhody aj nevýhody, ktoré tu nejdem rozoberať.

Ako vypáliť titulky

Na vypálenie titulkov do videosúboru používam bezplatný program Avidemux. Je to univerzálny program na konverziu multimediálnych súborov. Titulky sa vypália do videa za použitia filtra. Zvolíte vstupný súbor, font, jeho farbu, umiestnenie… Stručný návod na vypálenie nájdete napríklad tu. Je dôležité, mať súbor s titulkami uložený v kódovaní UTF-8, a toto kódovanie potom nastaviť aj v Avidemuxe. Samotné vypaľovanie chvíľu trvá, pretože program „vypaľuje“ do každej snímky videa grafický obraz textu titulkov.

Posledná kontrola

Pred zverejnením alebo vypálením (čo niekedy trvá dosť dlho) odporúčam záverečnú kontrolu. Vždy sa môže stať, že sme niečo prehliadli. Ja viem, času je málo, niekedy je vhodné byť na sieti úplne prvý, aj na úkor kvality, ale kontrolou dokážete svoje dielko doviesť do dokonalosti.

Fórum k problematike titulkovania je napríklad tu.

Ešte stále chcete titulkovať? Tak smelo do toho.

ďurino, august 2012

5 komentárov k “Ako otitulkovať video (aj z internetu)”

  1. Ja používam „Subtitle Edit“ – http://www.nikse.dk/

    Ešte mám otázku:
    Dali by sa titulky „Dr. Matthias Rath“ nahrať do videa z väčšou kvalitou/rozlíšením ?
    Poprípade poskytnúť na mail ?

    Dík.
    Bufo.

  2. Vďaka.

    Ešte jeden komentár.

    Titulky, ktoré mám možnosť vidieť v tvojich videách majú veľmi vysokú kvalitu, oceňujem najmä gramatiku, používanie fragmentovania 3-oj bodky a skvelé časovanie.
    Vždy sa zamyslím keď dopozerám, koľko s tým tráviš času.
    Ja keď náhodou niečo titulkujem, cca po týždni už pociťujem časový sklz. :-):-):-)

    Ešte k Rathovi.
    Vo videu moc nehovorí konkrétne čo je v tých knihách – čo je konkrétne tá jeho metóda.
    Knihy v češtine asi nebudú?

    Dík.

    1. Bufo vďaka…

      Zatiaľ mám prečítanú prvú z oboch kníh. Nechcem prezrádzať, ale všetky kľúčové informácie boli uvedené na prednáške. Pre nás je dôležitá táto informácia: vitamín C a lyzín. Dr. Rath uvádza v knihe ešte ďalšie mikrovýživné látky…

      Kniha je na vedeckej báze. Nie je to však návod na terapiu. Je to vysvetlenie mechanizmu metastázovania a spôsob jeho blokovania.

  3. Ahoj.
    Veľmi ma zaujal a informoval tvoj blog a chcem sa ťa spýtať,aká znalosť angličtiny je potrebná na preklad?
    Ďakujem.

    1. Ahoj, nepotrebuješ diplomy, cudzí jazyk však musíš vedieť tak, aby si pochopil obsah a dobre ho preložil. A slovenčinu musíš dať čo najlepšie.

      Začni niečím kratším… Prvý preklad možno nebude ten najlepší, ale ak cítiš, že chceš ísť týmto smerom, smelo do toho. Je to hra, nie práca…

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *